Не так давно появился в мире феномен Гарри Поттера.Я сам влюблён в эту книгу, её повествование, её мир.

Как и любое произведение, не миновала его чаша (и может даже огненная) различных переводов.

Не думаю, что количество их в разных странах столь велико. У нас же их чуть ли не по числу переводчиков. Есть перевод официальный, печатающийся в книгах издательства "Росмен". Есть перевод "народный". Естбь перевод Маши Спивак и т.д.

Перевод "книжный" не вызывает во мне ничего, кроме раздражения, граничащего с отвращением. Частая смена переводчика, откровенная "халтура2, недоработка, сухость - это всё не просто напрягает, а отбивает охоту читать всё это дело.

"Народный перевод" вызывает улыбку и уважение. Его создаёт целая группа переводчиков, которые работают над разными главами и сводят их потом вместе. Результат работы выносится на сайт. Проблема, конечно, в синхронизации итога и грамотности отдельно взятыхпереводчиков. Из "народного перевода" умельцы уже надёргали цитат и собрали отличный цитатник-анекдот.

Перевод Маши Спивак - красота и боль. Красота - перевода, чёткость, художественность, "вкусность", как написали на одном из сайтов, творческость, умелое использование ассоциаций русского языка и русской культуры. Боль - от того, что её не печатают. Я был бы просто КРАЙНЕ рад, если бы Гарри Поттер в её переводе вышел на страницах бумажных. Купил бы без вопросов, хранил и лелеял. Почему издатели настолько глупы или тупы, что не видят, не слышат, НЕ ПОНИМАЮТ того, что читать переводы Маши приятнее! Что её переводы человечнее! Это просто СВИНСТВО!

Однако, они осознают, что её переводы пользуются популярностью, успехом, - и атакуют сайтвы, где творчество Маши выложено. Но если людям эти переводы нравятся, они будут переходить из рук в руки, слава о них будет переходить из уст в уста. Хотите получить переводы Маши? Ищите в интернете М. Тасамая.

Я уже просто готов перечислить Маше деньги за её работу и удовольствие от её книг. Знать бы, куда.

А издателям стоит подумать, насколько выгоднее было бы печатать Машу вместо тех, кто переводит сейчас.